No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与行使

澳门官方娱乐游戏平台 1

有意气风发篇作品,《论西国自由之理相守之情》,介绍了自由思想,自由的标准化,介绍了Bacon等人在这里方面包车型客车明白。文中关于“自由”的口径是这么写的:

SH,指商务印书馆在1904年问世的《华英音韵字典集成》。

“民主”确实是中文中至为古老的叁个语词。先秦优异《太守》中4次提到“民主”:

至于自由、民主那多个代表思考和社会制度的词,知识界在晚清径直从未开创多个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用“默达费西加”
(metaphysica,形而上学卡塔尔和“斐录所费亚”(Philosophi,析学卡塔尔国来音译有关名词(“德莫克拉西”即德先生的译名是到五四一代才面世的卡塔尔(قطر‎,而是选拔了华夏原有的词。由于中中原人民共和国原词有相对固化的含义,与天堂有关词并非完全能够对应的,黄金时代经使用,大家便会从原始的含义去精晓。例如,自由后生可畏词,从字面上能够掌握为无拘无束、滥用权势、目空一切,而这一个皆感觉神州金钱观所不容的。所以,在癸酉维新早先,中华夏族民共和国学界很稀有人公开主见“自由”。陈炽聊到了“自由”,但象征:“自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行[35]。再如,对于民主,丁匙良在译《万国公法》时所用民主,含义很清楚是民主国家,不过,中中原人民共和国科学界依然有人以观念的“民之主”来了解,用“民主”作为United States国家元首的译名正是贰个例证,所谓“大美利坚合众国民主Washington”云云。民主,从字面上看,还足以精晓为“民为主”、“民作主”,那与天王变成尖锐相持。在十二世纪,凡是不看好推翻天子专制的人,儿乎未有一人不放炮民主。翻译家土韬表示,天子专制和民主制度都不佳,都有标题,“民为主,则法律制度多纷更,心制难专生机勃勃,究其极,不无流缺欠”
[36],唯有君民共主制度才是最棒的。陈炽生机勃勃边需求开设议院,后生可畏边商议民主,说“民主之制,人心叵测之滥筋也”[37]。宋育仁感觉:进行民主制度,总统由大选发生,将有“废国法、均穷富之党起于其后”[38],对民主充满了恐怖。东方之珠动脑家何启、胡礼垣代表,他们的看好是民权并不是民主:

风姿洒脱、头人。1817年,两广总督蒋攸銛在向朝廷报告关于美利坚合众国船隻走私鸦片难题时,称美利坚同联盟”该夷並无国主,止有领导干部,係部落中公举数人,拈阄轮充,三年豆蔻梢头换。贸易业务,任听各人活动出本草纲目营,亦非头人主持差派”。

为个中文中“民主”的原意即太岁即国君。西方人所说的“democracy”,听别人说来自古希腊共和国文中的“Δημοκρτια”
,拉丁拼音的相应写法为“demokratia”,但在乌克兰语中实际上应该被念作“thmokratia”。晚清和民国时期读书人多沿用其菲律宾语发音,将其音译为“德谟克拉西”。“

以上众多称呼和浩特中学,以“圣上”与President原义相差最大,那在中西文化的交换中,引起了大器晚成都部队分很有趣的冲突。1838年裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称米利坚带头大哥为“统领[29]”。但1861年经济管理嗣复润色的《大美利坚联邦志略》,则称元首为“国君”:“军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归皇帝约束”;“行法之权,专于国君”[30]。

词名President

故北宋国学家蔡邕在班固的《典引》最先的文章后领会地加注曰:“民主,太岁也。”

[15]魏源:《海国图志》白意气风发卷本,卷五十四。

还在1870年间中叶,当枯燥无味的人从当中夏族民共和国习认为常出发,将西方民主国家元首称为天皇、圣上时,寓沪U.S.传教士林乐知便在报纸和刊物上剖析皇、王、总统时期的区分:

除开不应再有任何的知道情势,不然就只好在国人头脑中制造混乱。晚清士人实际上基本上都以这么了然”民主“概念的。极其有意思的是,美利坚联邦合众国的”总统“风流罗曼蒂克词,引入中文风姿洒脱上马也被翻译为”民主“,如1864年由总理衙门印制发行的《万国公法》就这么记载:

谓欲使中华夏族民共和国之君一脉相传,践天位勿替,非民主之国之谓也。[39]

晚清”民主”风流倜傥词有时指”民之主”,是民主国家元首的意思,《万国公报》曾数次在此个意义上选择”民主”:”United States民主易人”、”大选民主”;”U.S.A.民主曰伯理玺天德,自Washington为始”。1890年二月,《万国公报》刊载Washington像,题目正是”大美开国民主Washington像”。那几个”民之主”与中华夏儿女民共和国太古”民之主”在词性上是同等的,但意义却比不上,有”民为主”的情趣。”民主”这么些旧词新用,奇妙地运用了汉字构词的圆滑。

这几天闻有国人说:“民主与共和在炎黄太古已经有了,无须再从西方引入!”不错,“民主”与“共和”确实是存活,可不幸的是,它们在文言中的涵义与其在现世白话文中的涵义完全背离。

[28]《出使四国日记》,第39页。

SH:民政,百姓操权,民主之国政

“美利坚同同盟者民主,曰:伯理玺天德,自Washington为始已百余年矣。例以五年换举,或许在位深得民望者再行接位八年亦曾见过。”

正文原题《晚清多少个政治词汇的翻译与应用》,载《史林》1998年第1期。回到腾讯网,查看愈来愈多

异国称皇称王者,皆係世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又海外皇、王之辨,近来抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

今世粤语中平日所说的“民主”指匈牙利(Magyarország卡塔尔(قطر‎语中的“democracy”,“共和”则指Türkiye Cumhuriyeti语中的“republic”。据西方的布道,“德姆ocracy”源自古希腊(Ελλάδα卡塔尔(英语:State of Qatar)人所用的古波兰语,而“republic”则源自古慕尼黑人所选取的拉丁语,正所谓“未有The Republic of Greece就从不民主,没有布加勒斯特就从未共和”。

夫自由一言,真中中原人民共和国历古圣贤之所深畏,而未有尝立感觉教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋异,得自由者乃为全受。故人人各得放肆,国国各得放肆,第务令毋相侵损而已。招人自由者,斯为逆天理,喊人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之十二万分也。故侵人自由,虽皇上不可能,而其刑禁章条,要皆为此设耳[3]

法国首都名家郑观应该为格兰忒访沪发表五律诗四首,以赞誉皇帝的辞藻称颂,”八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历八千”。他从没径称格兰忒为天王,但所用的”神器”、”九五”的词彚,是规范天子级的。

“无自广以狭人,平常百姓,不获自尽,民主罔与成厥功”、“天惟时求民主,乃大降显休命于成汤,刑殄有夏”、“乃惟成汤,克以尔多方,简代夏作民主”、“天惟八年须暇之子代,诞作民主,罔可念听”

这是现行反革命所见到的晚清对西方自由概念的最初具体介绍。在这里前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治当言》,1890年左右何启、胡礼垣作《新政真诊》,都介绍了自由思想,但都作“自主之权”并非放肆。1895年严复在《论世变之函》一文中,介绍了自由原则对于西方社会的重中之重,感到中黄炎子孙民共和国与天堂比起来,最根本的异样,在于自由与不专擅:

壹玖零伍年《万国公报》从第136册起连载斯潘塞尔《自由篇》,1900年严复翻译出版了John?Muller(JohnS. 米尔)的On
Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念比较完好地介绍到了中夏族民共和国。

归纳,在中文言中,“民主”即国君,主公、国王,即“民之主宰”。

[22]澳门官方娱乐游戏平台,《万国公报》卷316, 1874年7月。

1875年问世的王韬《瓮牖余谈》,称U.S.总理为”大统领”:”花旗立法之善,海外诸邦皆所不逮。所谓一国中山高校统领者,岁俸以银二万四千圆”。

又如《三国志武帝纪》裴松之注引《魏氏阳秋》:

邦之汉子,推择一人统其众,为伯勒Gus(君民共政之称卡塔尔(قطر‎。众伯勒格斯中推择一个人为大叔勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。[23]

1870年份出使澳大塔尔萨的罗浩焘、到美利坚联邦合众国加入会展的李圭均用”伯理玺天德”称呼民主国家的总统。

除此以外,商朝初年成书的《左氏春秋传》中也曾五遍提到“民主”:

其主权职事,如此之繁,即有合邦之首领,以统行之,首领乃U.S.之语,所称伯理玺天德者是也。

大器晚成、“民主”在古中文中的涵义

1900年《万国公报》从第136册起连载斯宾寒尔《自由篇卡塔尔国卡塔尔(قطر‎ ,
1902年严复翻译出版了约翰·Muller(John S. Mill卡塔尔国的on
Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由思想相比较完好地介绍到了中夏族民共和国。

SH:自己作主,自由,己治之权,自操之权,自己作主之理,无别人拘束,natural~,任从心意,任性而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,任意择教

“肇命民主,五德开班”;

那一个“自由”的用法与中华太古用法未有稍稍差异。

三、国主。1838年郭实腊在新加坡共和国出版的《古今万国纲鉴》卷八十《亚墨理驾列国之史》称U.S.首脑为”国主”:

今世汉语里设有着累累翻译得缺乏合理的外来名词。当中绝大许多是对天堂词汇的本心思解略有偏差,尚非存在着沉重的弱项。但也确有个别外文名词——何况是常用名词的华语翻译与其外文本意负薪救火,只因早就蔚然成风,竟然一误再误,甚至于流毒后来。

对此将President译为“带头人”,有些西方人表示不能够耐受。1879年,一个人寓居法国巴黎的西方人写信给那时候中华最显赫的法文报纸《字林西报》说是在普通话言里,“带头人”最好的意义是指炮艇上的船长,日常的意思是指土匪头子,而西方传教士非常是美利坚合资国传教士竞然首创用“带头人”翻译President,真是荒诞相当。[19]所谓首创那风流罗曼蒂克译法,估计是指上文提到的美利坚联邦合众国传教士裨治文在1838年问世的《美理哥合省国志略》中,称U.S.A.首脑为“统领”。

在上述关於President的九类说法中,头人、酋、酋长,都包含鄙夷、看不起的情致,那与当下称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。那个说法到1860年过后便十分的少见了。

“夏侯惇谓王曰:‘天下咸知汉祚已尽,异代方起。自古已来,能除民害为百姓所归者,即民主也。今殿下即戎二十馀年,功德着于黎庶,为国内外所依归,应天顺民,复何疑哉!’”

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年缔结的中国和美国《望厦协议》中本来就有“亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850年间匡助慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

历史踏向四十世纪以往,当革命浪潮伊始涌起时,思想界才起来歌唱自由、民主。比如,梁卓如说:”自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也”。邹容等人对随便、民主的古貌古心表彰,更为学术界所纯熟。商务印书馆在一九零四年出版的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的表达,未有沿袭现在字典中惯用的”乱管”、”弄权”的单词,而解释为”民政,百姓操权,民主之国政”,想必与这不常代中夏族民共和国思想界民主观的调换有关。

“齐君之语偷,臧文少禽有言曰:‘民主偷必死’。”、“赵简子将死矣。其语偷,不似民主。”

“总统”是个老词,在粤语里固有二义,一是管事人、总揽的情致,是动词。《汉书·白一官公卿表》云:“上卿、太尉、中国太平洋保险公司,是为三公,盖参天了,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军人名,在南宋是指近卫中中尉。近代所用总统,明显是取西夏“总统”总管、总揽的意思,是动词的名词化,是“总统领”的简化。

ME:监督,头目,尚书,正堂,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿

文言文文中那个“民主”的意义其实都不行知情:民主就是国君,即“诸民的持有者”,即国家的万丈统治者——商、周的“天王”、诸侯,以至前面一个的君王。

熊月之 | 文

民权者,其国之君仍世襲其位;民主者,其国之权由民众大选立,以几年准期。吾言民权者,谓欲使中华之君世代相承,践天位勿替,非民主之国之谓也。

《咸有一德》归属吴国先前时代开采的《古文通判》,普及被以为是唐朝中中期所作;而《多方》则归属大顺初年伏生口述的《今文上卿》,是先秦着作。

小编:

SH:掌者,管事人,头目,监督,正堂,督宪,里正,掌院,掌院先生;the~of
the United States,United States总理

在《多方》中周公说:商汤曾经代替夏桀当上了“民主”,而近些日子周王又代表商王当上了“民主”;《魏氏阳秋》中夏侯惇所建议的也是:希望武皇帝废掉那时挂名的“民主”汉董侯,本身当“民主”——皇帝。

别国称皇称王者,皆牟世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又国外皇、王之辫,近年来抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

鸦片战漫不经心在此以前,中华夏族民共和国文化界对美利坚同盟军式的民主制度基本不打听,所以,聊起美利坚合众国的政制、国家元首,很自然地会用”部落”、”头人”、”大酋”生机勃勃类包罗鄙夷意味的字眼。鸦片战见死不救现在,随着对欧洲和美洲国家了然日益加重,发掘无论是用”酋”、依旧用”皇上”来指称花旗国国家元首,均以次充好,於是音译了”伯理玺天德”,意译了”总统”那八个词。

查究民主与共和的本义——揭破“民主”与“共和”两词的百余年误译及相关政治误解难点

澳门官方娱乐游戏平台 1

邦之男生,推择一个人统其众,为伯勒Gus。众伯勒Gus中推择壹人为大叔勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。

中间影响最大,为祸最甚者,当数“民主”与“共和”两词,真可谓指鹿为马。小编不敢不辩,以注重听。

1875年出版的土韬《瓮煽余谈》,称U.S.管辖为“大统领”。“花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中山大学统领者,岁俸以银二万三千圆”[18]。

只是,普通人依然弄不晓得里边的差異,甚至在《万国公报》主持笔政的神州知识分子,也要根据老观念称美利哥法老为皇上,认为比不上此便不足以表示敬意之意。

西晋以下,“民主”大器晚成词更是史不绝书。如西汉初年班固的《典引》:

不过,平铺直叙的人依旧弄不清楚其问的差异,以至在《万国公报》主持笔政的炎黄士人,也要依据老守旧称美利坚合众国元首为国王,感到不比此便不足以表示尊崇之意。
[31]1879年11月,美利哥前线总指挥部统格兰武(L干lysses 辛普森 Grant,1822-1885卡塔尔(قطر‎访谈香岛,受到热烈招待。格兰武曾一次担任总统(President卡塔尔(英语:State of Qatar),《申报》将其译为前“总统”,或“前伯理玺天德”,而雷同华夏儿女为了表示保养之意,则径称其为“国皇”或“国君”。华夏族主持笔政的《万国公报》宣布文章的主题素材便是《纪一遍在位美皇来沪盛典》小说中尽管也称格兰武为
“前伯理玺天德”,但还要又称其为“皇”且所用词汇“践祚、“禅位”等,均是中华对此太岁所惯用的那么些:

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相隔膜,国中有大事,必集官绅而商量,而平民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐风度翩翩民。民有罪,君不得曲法以宥之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一位所能予夺其间,故亦毋得私庇意气风发民。维彼庶民,苟能大公无私,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲於牖下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。

不问可见,就算不算上据传为周朝初年伊尹所作、但有伪托之嫌的《咸有一德》,“民主”风流罗曼蒂克词至迟在东周初年随笔的《多方》和东周初年成书的《左氏春秋传》中曾经出现了。

[11]《万国公报》卷316,1874年5月。

LO:民政,大伙儿管辖,百姓弄权

当四个中文名词连用成生龙活虎词组时,它们之间经常均是左右从属的关系,那是叁个可是简约而幼功的语法常识。譬喻:汉语中以“主”作后缀的短语如“国主”、“邦主”、“财主”、“地主”、“业主”、“房主”、“车主”、“失主”等等,其涵义无一不是“某某的持有者”。相似的,古普通话中的“民主”本义为“众民的主人”。

轻便(Liberty卡塔尔,在马礼逊《字典》(1822卡塔尔国中,译为“自由之理”。在麦都思《英汉字典》(1847卡塔尔(قطر‎中,被译为“自己作主,自己作主之权,率性擅专,自由得意”,以粤语“自由”二字释Liberty从此未来始。在罗存德的《英华字典》(1866卡塔尔国中,被批注为“自己作主,自由,治己之权,自操之权,自主之理”,并加了,natural
liberty(任从心意卡塔尔国,civil liberty(法中任行卡塔尔(قطر‎,political
liberty(国治己之权卡塔尔等具体表达。五十世纪初商务印务馆出版的《华英音韵字典集成》(一九零二),首要沿用罗存德的分解。

六、统领、总统领、大统领、总统。

[31]《万国公报》,第311卷。

以上所述,是自由黄金年代词及自由观念传入晚清中中原人民共和国的粗略进度。

还在1870时代前期,当平淡无奇的人从当中中原人民共和国多如牛毛出发,将西方民主国家元首称为皇上、皇帝时,寓沪花旗国传教士林乐知便在报纸和刊物上剖析皇、土、总统之问的界别:

其未践祚之先,曾经担当总揽兵权之里胥,於南北争衡时,陈述主张或意见,决胜沙场,屡著奇功,有战必克。民间爱惜情深,立之为皇。此第三次公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中国换立和平协议两事,是以恩夏朝野,沐其德者,浃髓沦肌。民间不忍拘禅位之例,於第四回公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列。

七、圣上、太岁、国皇。1860时代至1870时期,《教会新报》《万国公报》颇多这类用法,如“花旗国天王传贤不传子”,“前禅让之君毕尔思亮”[20];“U.S.国王三年换立,皆由民问大伙儿尊之”[21]
;“现今之美皇古难得,亦已续接三年,是四遍也”[22]。

词名 Liberty

文中还按中国行文格式,遇“皇”字均空两格以示尊敬。

随机、民主、总统这四个词,中夏族民共和国原本都有,但意义与近代都不完全同样。新词自由是加大、抽象了旧词,也富含了旧词。新词民主与旧词只是外形同样,构造与含义已十分不等同,衍变进度中有组织一样但意义分裂的级差。至於总统,则词的组织与旧词相近,但意义、词性已完全两样。同理可得,新词的发生是个複杂的历程,是一个对於陌惹事物、不熟悉制度、素不相识观念的明亮不断加剧、词彚构成不断调治的进度,也是二个使新造词彚逐步相符普通话习于旧贯的经过。

[13]麦都思:《地理便童略传》,马六甲1819年版,第17页。

八、民主。引文见前。

“西洋立国,有帝王、民主之分,而其事权风姿罗曼蒂克操之议院,是以民气为强”[8]。黄遵宪在《日本国志》中称,世界多个国家“有一个人专制称为皇上者,有人民议政称为民主者,有内外分任事权称为君民共主者”,[9]。这里的民主,已重视是“民为主”了。

在中文言里,民主本来的意义是”民之主”。《太尉》云:”简代夏作民主”;《左传》云:”其语偷不似民主”。这几个民主都以民之主。在晚清,”民主”黄金年代词的意义,不完全与西方文字德姆ocracy对应,不常指民主持政务体。

[37]陈炽:《盛世危言序》

文中还按中黄炎子孙民共和国行文格式,遇”皇”字均空两格以示体贴。

[27]薛福成:《出使四国日记》,第35页二

MO:既不可无人指点亦不可四人乱管

为此,林乐知特揭橥编者按语予以廓清,表达将伯理玺天德“称之为国皇者,华夏族尊而重之也,不过,“圣上”两字,中黄炎子孙民共和国以为尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。作者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为圣上国外国语大学,英、美、法诸大国皆不然”。在美、法等国看来实在不是美称,而且有背民主之义,“民将有不适于心者。故英、法、美诸国主皆不乐居天皇之称”[34]。由此,劝大家必需不要再将伯理玺天德称为天子。

MO,指马礼逊(罗BertMorrison,1782-1834)1822年在London出版的《字典》(A
Dictionary of the Chinese
Language),第三部分为英汉字典。ME,指麦都思(W.H.Medhurst,1796-1857)1847年在新加坡出版的《英汉字典》(English
and Chinese Dictionary)。

十三日,蒲使等公同往谒伯理喜顿–风度翩翩,即将国书递与伯理喜顿亲接展现。[24]

为此,林乐知特发布编者按语予以廓清,表明将伯理玺天德”称之为国皇者,华夏族尊而重之也”,然而,”天皇两字,中国感觉尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。作者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为天王外,英、美、法诸大国皆不然”。在美、法等国看来,实在不是美称,並且有背民主之义,”民将有不适於心者。故英、法、美诸国主皆不乐居皇上之称”。由此,劝大家必得不要再将伯理玺天德称为天子。

[4]
[5]惠顿著,丁匙良译:《万国公法》,京都崇实馆1864年版,卷二,第13页。

至於自由、民主那五个代表思谋和社会制度的词,知识界在晚清径直从未开创一个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用”默达费西加”(metaphysica,形而上学)和”斐录所费亚”(philosophia,艺术学)来音译有关名词(”德莫克拉西”即德先生的译名是到五四不经常才面世的),而是选择了华夏原本的词。由於中中原人民共和国原词有相对固化的含义,与西方有关词並不是截然能够对应的,风华正茂经使用,大家便会从原始的意思去通晓。比方,自由豆蔻梢头词,从字面上能够领会为无拘无束、胡作非为、桀骜不驯,而这么些皆认为神州价值观所不容的。所以,在乙酉维新以前,中夏族民共和国文化界超级少有人公开主见”自由”。陈炽谈起了”自由”,但象征:”自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行。再如,对於民主,丁韪良在译《万国公法》时所用民主,含义很清楚是民主国家,可是,中中原人民共和国科学界仍然有人以观念的”民之主”来驾驭,用”民主”作为U.S.国家元首的译名正是三个例证,所谓”大美利哥民主Washington”云云。民主,从字面上看,还足以领会为”民为主”、”民作主”,那与天王产生尖锐争执。在十七世纪,凡是不看好推翻太岁专制的人,大概未有一个人不放炮民主。思想家王韬代表,君王专制和民主制度都不好,都有标题,”民为主,则法律制度多纷更,心制难专豆蔻梢头,究其极,不无流缺欠”,唯有君民共主制度才是最棒的。陈炽黄金时代边供给开设议院,黄金年代边商量民主,说”民主之制,鬼鬼祟祟之滥觞也”。宋育仁感到:进行民主制度,总统由公投产生,将有”废国法、均贫富之党起於其后”,对民主充满了恐怖。香江国学家何启、胡礼垣代表,他们的力主是民权并非民主:

[14]郭实腊:《古今万国纲鉴》,星岛坚夏书院藏版,1838年,第93页。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙,译言王国,主政者或王或太岁;曰恺痕特姆,译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而立泼勃立克,译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或七虚岁或四岁而大器晚成易。

[9]黄遵宪:《东瀛国志·国民党统治志》风度翩翩。

1864年问世的丁韪良翻译的《万国公法》云:

相关文章

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注